BLODNJAK je prepoznaven slovenski fenomen, ki deluje na področju znanstvenofantastične in fantastične literature in njene teorije ter visokokakovostne slovenske moderne proze. Z dolgoletnimi timskimi ustvarjalci in njihovim vseobsegajočim skupnim učinkovanjem, na tako ozkem literarnem in posledično še ožjem tržnem področju, danes, navkljub vsemu, podpisuje preko stošestdeset naslovov najskrbneje izbranega in vrhunskega slovenskega in tujega leposlovja.
BOJAN MESERKO – vrhunski slovenski pisatelj, prevajalec, urednik, publicist;
Kot pisatelj doslej objavil:
Igra in agonija, kratka proza – 1984; Sanjališče, roman – 1995; Igra in agonija, kratka proza – 1998; Kmečka idila, kratka proza – 1998; Sanjalnica, roman – 2000; Smrdljivi planet, kratka proza – 2000; Senjalca, roman – 2004; Samomorilčev poslovilni roman, roman – 2005; Pošast, hermenevtična palimpsestna pesnitev – 2006; 69; A ti o tem pojma nimaš, rόmanje – románje – 2006; Utihni … zoprnež, roman – 2007; Zgodnje zgode godijo, kratka proza – 2009; Ploskanje s stopali, roman – 2010; Kričanja šepetanja izginevanja - večglasovna poezija v glavi in izven
Kot prevajalec doslej prevedel iz srbo/hrvaškega v slovenski jezik:
1. Poblaznele vode – Rale Nišavić (Pomahnitale vode) – pesnička zbirka
2. Kamniti cvet – Šarlota Naubauer (Kameni cvet) – pesnička zbirka
3. Most – Zoran Živković (Most) – roman
4. Bralka – Zoran Živković (Čitateljka) – roman
5. Poslednja knjiga – Zoran Živković (Poslednja knjiga) – roman
(prevod je sofinanciralo Ministarstvo kulture Republike Srbije)
6. Koraki skozi meglo – Zoran Živković (Koraci kroz maglu) – roman
(prevod je sofinanciralo Ministarstvo kulture Republike Srbije)
Objavil preko sto zgodb v različnih domačih in tujih publikacijah in antologijah, ter okoli dvajset radijskih iger doma in na tujem, objavil esej o slovenski znanstveni fantastiki v ugledni ameriški reviji LOCUS, dobil nekaj nagrad na raznih literarnih natečajih. V mednarodnih krogih priznan dosežek naj navedemo znanstvenofantastični animirani film "Dobrodošli na planet Zemlja" v režiji zagrebškega oskarjevca Dušana Vukotića. Za film je po svoji noveli "Kmečka idila" napisal scenarij, medtem ko je bila novela predhodno prevedena in objavljena v Siriusu in Superpipu; kot radijska igra pa uprizorjena in še večkrat ponavljana na drugem programu zagrebškega radia. Premierna predstavitev animiranega filma je bila na otvoritvenem terminu zagrebškega festivala animiranega filma. Prikazali so ga še na mednarodnih festivalih v Londonu, Trstu, Munchnu, Montrealu, Anessyu … povsod mednarodne nagrade za originalnost, izvirnost, in vrhunskost slovenskemu ustvarjalcu. Leta 2013, na mednarodnem literarnem festivalu Ha!art na Poljskem, Krakow, uvrščen med deset najradikalnejših živečih piscev sveta.
KATARINA MESERKO, doslej prevedla iz srbo/hrvaškega v slovenski jezik:
1. Knjižnica – Zoran Živković (Knjižnica) – roman
(prevod je sofinanciralo Ministrstvo za kulturo Republike Slovenije)
2. Amarcord – Zoran Živković (Amarkord) – roman
3. Pisatelj v najem – Zoran Živković ( Pisac u najam) – roman
(prevod je sofinanciralo Ministarstvo kulture Republike Srbije)
4. Dvanajst zbirk in čajnica – Zoran Živković (Dvanaest zbirki i čajdžinica) – roman
(prevod je sofinanciralo Ministarstvo kulture Republike Srbije)